인사이드 아웃에 이어서 매일매일 원서읽기 도전으로 선택한 두번째 책은 "Crying in H Mart"이다. Michelle Zauner라는 미국계 한국 혼혈(?) 뮤지션이 쓴 책으로, 돌아가신 한국인 엄마와의 추억을 자세히 써내려간 에세이. 한국 음식으로부터 그녀가 느끼는 엄마에 대한 향수와 그리운 감정 등이 디테일하게 묘사되어 있다. 미국인 아버지와 한국인 어머니 사이에서 태어난 그녀는 어린시절부터 완전히 한국인 입맛에 맞춰 길러졌다고해도 과언이 아닌데 그런 자신의 음식 입맛, 취향에 크나큰 영향을 준 어머니를 추억하며 이 에세이를 발간했다고 한다. 그래서인지 한국정서적인 감성과 표현들이 굉장히 많고 일상적인 주제에 대한 내용이라서 원서읽기로 도전하기에 꽤나 괜찮은 책이라는 생각이 든다. 물론 그럼에도 불구하고 나의 심각한 어휘부족으로 모르는 단어들이 빼곡한 탓에 하루에 한챕터씩 진도를 빼고자 했던 목표는 완전히 무산되고ㅋㅋ 하루 한장씩만 읽어보자. 라고 대폭 목표치를 줄였다. 심지어 이것도 쉽지않다는게 함정... 

 

아무튼 성격상 모르는 단어를 그냥 지나치고 도저히 못읽는 성격이라, (보통 영어원서읽기 연습하는 분들 얘기를 보면 모르는 단어 하나하나 찾아가며 읽으면 너무 힘들어서 절대 책을 완독할 수 없기 때문에 좀 모르는 단어가 나와도 대충 맥락으로 의미를 이해하고 넘어가라 하는데 나는 성격상 그게 안된다는것을 깨달음...) 그냥 하루 한장씩 마치 학습하듯 정확히 읽고 아주 천천히 책을 읽어 나가는게 나와 맞다는 생각이 들어서 나무늘보 속도로 읽는것을 그냥 택했다.

 

 

ㅎㅎㅎㅎㅎ

 

 

아직 채 몇장 안읽었지만 앞으로 포스팅 하나하나 올리면서 모르는 단어나 표현들을 정리해서 올리려고 한다.

부디 완독할수 있기를 희망하며...... (과연)...

 

 


 

 

~p.6까지

 

parachute kids"Parachute kids"는 저자가 만들어낸 표현이 아니라, 실제로 사용되는 용어. 이 용어는 부모가 직장이나 학업 등의 이유로 해외에 거주하면서 자녀를 본국에 남겨두거나, 자녀를 유학 보내고 부모는 본국에 남아있는 상황을 설명할 때 사용됩니다. "Parachute kids"는 보통 미국이나 다른 서구 국가로 유학 온 아시아계 아이들을 지칭하는 데 사용되며, 부모가 자녀를 마치 낙하산처럼 떨어뜨리고 본국으로 돌아간다는 의미에서 비롯되었습니다.

 

flock to : 특정 장소나 사물을 향해 대량으로 모이거나 이동하는 것을 의미한다.

"H Mart is where parachute kids flock to find the brand of instant noodles that reminds them of home."

 

distinctly : 뚜렷하게, 분명히, 확실히

 

prop : 놓다, 두다, 진열하다.

ex) "They don't prop Goya beans next to bottles of sriracha here."

 

Mince : (고기 등을) 갈다 / Minced : 다진, 다져진 /mɪnst/

 

Chives : 쪽파 /tʃaɪvz/

ex) I spent at the kitchen table folding minced pork and chives into the thin dough.

 

Sobbing : 흐느껴 우는

 

Caucasian : 백인

 

heritage : (국가, 사회의) 유산

 

disavow : 부인하다 (지식,책임 등을)

 

cryptic : 수수께기같은, 아리송한

ex) Korean people tend to disavow measurements and supply only instructions along the lines of "add sesame oil until it tastes like Mom's)

 

reverence : 숭배, 존경, 경외심

predisposition : 성향, 경향, 소인 등 (선천적이거나 유전적으로 영향을 받는 경우에 많이 쓰임)

= casual한 버전 : tendency, inclination

ex) This meant a reverence for good food and a predisposition to emotional eating.

 

piping : 매우 뜨거운, 끓는

 

inedible : 먹을 수 없는, 못 먹는 <-> edible : 먹을 수 있는

casual한 버전) not edible, not fit to eat

ex) Stews had to be piping hot or they might as well have been inedible.

"찌개가 뜨겁지 않으면, 먹을 수 없는 것과 다름없었다."

 

prep : 준비하다

 

ludicrous : 터무니없는, 황당한 (=ridiculous)

 

affront : 모욕, 마음의 상처?, 모욕적이거나 도전적인 상황을 나타냄 (=insult, challenge)

ex) The concept of prepping meals for the week was a ludicrous affront to our lifestyle.

"일주일치 식사를 준비하는 것은, 우리 생활방식에 터무니없는 도전, 모욕이었다."

 

relish : 즐기다, 좋아하다 (=enjoy, savor)

 

in accordance : ~에 맞춰

ex) We relished it until a new craving emerged. We are in accordance with the seasons and holidays.

 

strips : 얇은 조각

 

deck : (배)갑판

 

hearty : 영양이 많은, 든든한, 건강한

 

postpartum : 산후, 출산후

ex) We'd bring our camp stove outdoors and fry up strips of fresh pork belly on the deck.

ex) On my birthday, we ate miyeokguk a hearty seaweed soup that Koreans that women are encouraged to eat postpartum and that Koreans traditionally eat on their birthdays to celebrate their mothers.

 

cruel:잔혹한, 잔인한

 

intractable : 아주 다루기 힘든, 고집 센 (<-> tractable)

 

radiating : 내뿜다, 방출되다, 퍼지다

 

fondle : 쓰다듬다, 애정을 담아 취급하다, 애무하다

ex) No matter how critical or cruel she could seem-constantly pushing me to meet her intractable expectations. (그녀의 고집 센 기대를 충족시키려고) I could always feel her affection radiating from the lunches she packed and the meals she prepared for me just the way I liked them. I can hardly speak Korean, but in H Mart it feels like I'm fluent. I fondle the produce and say the words aloud.

 

puffed : 튀긴

ex) how to use it as a spoon to shovel caramel puffed rice into my mouth.

 

ineviably : 불가피한, 필연적인

ex) how it ineviably fell down my shirt and spread all over the car.

 

embody : 상징, 구현하다 (어떤 개념이나 감정을 실제로 표현하거나 나타내는 것)

ex) I wanted to like all the things she did, to embody her completely.

 

grief : 슬픔, 비탄, 비통

 

arbitrary : 무작위적인, 임의적인, 제멋대로인

 

comes in waves : 파도처럼 밀려온다

ex) My grief comes in waves and is usually triggered by something arbitrary.

 

double-fisting : 두 손에 각각 물건을 쥐고 있는 상태

ex) but catch me(여기서는 나를 보게되면? 보게 된다면) at H Mart when some kid runs up double-fisting plastic sleeves of ppeongtwigi and I'll just lose it.

"하지만 H 마트에서 어떤 아이가 두 손에 뻥튀기를 가득 쥐고 달려오는 모습을 보면 나도 모르게 무너져버린다."

 

discarding : 버리다, 폐기하다

 

mussel : 홍합 shells : 껍질 /mʌsəl/

 

tin : 통조림, 깡통, 철

ex) I'll cry when I see a Korean grandmother eating seafood noodles in the food court, discarding shrimp heads and mussel shells onto the lid of her daughter's tin rice bowl.

 

frizzy : 곱슬곱슬한 머리

 

protruding : 볼록하다, 돌출되는, 튀어나온

rust : 녹슬다, 부식하다

ex) Her gray hair frizzy, cheek-bones protruding like tops of two peaches, tattooed eyebrows rusting as the ink fades out.

 

wound up : (wind up의 과거) : 결국 ~ 하게 되다.

ex) If she'd have wound up with the same perm that every Korean grandma gets, as though (=as if) it were a part of our race's evolution.

 

arms linked : 팔장을 낀

ex) I'll imagine our arms linked, her small frame leaning against mine as we take the escalator up to the food court.

 

rooted : 고정되어 있다, 뿌리박혀 있다.

ex) her image of New York still rooted in the era of "Breakfast at Tiffany's."

 

pluck : 손가락으로 뽑다, 제거하다.

pluck something off : ~을 손으로 뽑다 제거하다.

lint off : 보풀을 제거하다 (Lint : 보풀)

pick on : 지적하다, 트집 잡다.

slumped : (어깨 등이) 내려앉은, 축 처진

ex) She'd pluck the lint off my coat and pick on me how my shoulders slumped.

 

slurp : (무엇을 마시면서) 후루룩 소리를 내다. 후루룩 마시다

ex) Why is she here slurping up spicy jjamppong noodles and my mom isn't?

 

irrationally : 비이성적으로 행동하다.

ex) Sometimes it helps to irrationally blame someone for it.

 

collide (컬라이d) : 충돌하다, 부딪치다

ex) I'm colliding with a wall that won't give.(양보하지 않는, 물러서지 않는)

 

ram into : ~을 들이받다

ex) There's no escape, just a hard surface that I keep ramming into over and over.

 

immutable : 변경할 수 없는, 불변의

ex) a reminder of the immutable reality that I will never see her again.

 

 

 

+ Recent posts