p.6~p.7 까지
outskrts : 도시나 마을의 중심지에서 떨어진 외곽 지역
serve as : ~로서 역할을 하다, ~의 역할을 하다.
secondary center : 제 2중심지, 보조적인 중심지
storefront : 가게(점포)앞에 딸린 공간, 상점(점포)
ex) H Marts are usually situated on the outskirts of the city and serve as a secondary center for strip malls of Asian storefronts and restaurants that are always better than the ones found closer to town.
- H마트는 대개 도시의 외곽에 위치하며, 아시아 상점과 레스토랑이 모여 있는 스트립 몰의 제2 중심지 역할을 한다. 이곳의 음식점들은 도심에서 찾을 수 있는 것들보다 항상 더 나은 경우가 많다.
stir fry : 채소나 고기 다진 것을 기름과 함께 재빨리 볶다.
anchovy : 멸치
ex) stir-fried anchovy : 볶은멸치
stuffed cucumber : 속을 채운 오이 *(오이소박이)
joint : (비격식적 표현) 식당, 업소
bell pepper : 피망
wilted : 살짝익힌, 데친
bean sprouts : 숙주나물, 콩나물
stink eye : 불쾌감을 담은 시선, 기분 상한 표정
ex) This isn't like the sad Asian fushion joint by your work, where they serve bell peppers in their bibimbap and give you the stink eye when you ask for another round of wilted bean sprouts.
- 여기는 당신이 일하는 곳 근처의 슬픈 아시아 퓨전 음식점과는 다르다. 그곳은 비빔밥에 피망을 넣고, 시들어버린 콩나물 추가를 요청하면 찡그린 표정을 짓는다.
mark your path : 길을 표시하다.
ex) You'll know that you're headed the right way because there will be signs to mark your path.
-길을 표시하는 안내판들이 있을 것이기 때문에, 당신이 올바른 방향으로 가고 있다는 것을 알 수 있을 것이다.
pilgrimage : 순례, 성지
awning : (창이나 문 위의) 차양, 가리개
ex) As you go farther into your pilgrimage, the lettering on the awings slowly begins to turn into symbols that you may or may not be able to read.
- 순례를 계속하다 보면, 차양에 적힌 글자가 점차 기호로 바뀌기 시작하고, 그 기호는 읽을 수도 있고 읽지 못할 수도 있다.
put to the test : 시험대에 올려지다, 시험받다, 검증받다
ex) This is when my elementary-greade Korean skills are put to the test how fast can I sound out the vowels in traffic?
- 이때가 바로 제 초등학교 수준의 한국어 실력을 시험받는 순간입니다. 교통 상황에서 모음을 얼마나 빨리 소리 낼 수 있는지가 시험대에 오르는 거죠.
optometrist's office : 안과 혹은 안경원
A couple for blocks in, and we're in the heart of it.
조금만 더 가면 우리는 그 중심부에 도착합니다.
Swarm: /swɔrm/ (곤충 등의) 떼, 무리
Crisscross: /ˈkrɪsˌkrɔs/ 엇갈리다, 교차하다
Assortment: /əˈsɔrtmənt/ 다양한 것들의 모음, 종류별 배열, (상품의) 구색
Glyphs: /ɡlɪfs/ 문자나 기호의 형태로, 특히 고대 문자나 상형문자의 상징적 표기
Graphemes: /ˈɡræfiːmz/ 문자나 기호의 가장 작은 단위로, 음소나 의미를 나타내는 기본적인 기호
ex) Everyone is Asian, a swarm of different dialects crisscross like invisible telephone wires, the only English words are HOT POT and LIQUORS, and they're all buried beneath an assortment of glyphs and graphemes, with an anime tiger or a hot dog dancing next to them.
- 모든 사람들이 아시아인이고, 다양한 방언이 보이지 않는 전화선처럼 엉켜 있으며, 유일한 영어 단어는 'HOT POT'과 'LIQUORS'뿐이다. 이 단어들은 다양한 기호와 문자 아래에 묻혀 있고, 그 옆에는 애니메이션 호랑이 또는 핫도그가 춤추고 있다.
appliance shop : 가전제품
H mart complex : H마트 복합단지
mucin : 점액물질
vaguely : 모호하게, 흐릿하게, 약간
placenta : 태반
boast : 뽐내다, 자랑하다
ex) there's beauty counter where you can buy Korean makeup and skin-care products with snail mucin or caviar oil, or a face mask that vaguely boasts "placenta"
- 여기에는 한국 화장품과 피부 관리 제품을 구입할 수 있는 뷰티 카운터가 있다. 제품에는 달팽이 점액이나 캐비어 오일이 포함되어 있거나, '태반'을 모호하게(은근히, 암시적으로) 자랑하는 얼굴 마스크도 있다."
pseudo : 가짜의, 유사한 /ˈsuːdoʊ/
Array : 다양한 종류나 배열
Fresh bounty : 신선한 수확물, 농산물
stalls : 가판대, 작은 매대
dedicated : 헌신하는, 특정 목적에 전념하는
ex) One is dedicated to sushi : 스시 전용인
Bubbling soups: 끓어오르는 국물. 국물이 끓고 있는 상태
Earthenware pots: 도자기 냄비. 흙으로 만들어진 전통적인 냄비
Mini cauldrons: 작은 주전자. "Cauldron"은 대개 큰 솥을 의미하지만, 여기서는 "mini"가 붙어 작은 크기의 주전자를 뜻
Ensure: 보장하다. 어떤 상태나 결과가 확실하게 이루어지도록 하다.
Past arrival: 도착한 이후. 음식이 도착한 시점 이후의 시간을 의미
ex) Bubbling soups served in traditional earthenware pots called ttukbaegis, which act as mini cauldrons to ensure that your soup is still bubbling a good ten minutes past arrival,
- 전통적인 도자기 냄비인 뚝배기에서 제공되는 끓어오르는 국물은, 작은 솥처럼 작용하여 도착한 지 10분이 지나도 여전히 끓어오른다.
Cracked in: "Cracked in"은 "깨뜨려 넣다"라는 뜻. 예를 들어, 라면에 계란을 깨서 넣는 경우. /krækt ɪn/
Housed in a thick (/haʊzd ɪn ə θɪk/) : "Housed in a thick"는 "두꺼운 것 안에 담겨 있다"는 의미. 예를 들어,
만두가 두꺼운 반죽 안에 싸여 있는 상태.
Cylindrical (/sɪˈlɪndrɪkl/) : "Cylindrical"은 "원통형의"라는 뜻. 물체가 원통 모양을 하고 있음을 나타낸다. 예를 들어,
떡볶이의 떡이 원통 모양일 때 사용됨.
Paste: "Paste"는 "페이스트" 또는 "반죽"을 의미. 보통 고체와 액체가 혼합된 상태로, 음식을 만드는 데 사용되는 점성이 있는 혼합물. 예를 들어, 고추장은 달콤하고 매운 페이스트입니다.
ex) There's stall for Korean street food that serves up Korean ramen (basically just Shin Cup noodles with an egg cracked in); giants steamed dumplings full of pork and glass noodles housed in a thick, cakelike dough; and tteokbokki, chewy, bite-sized cylindrical rice cakes boiled ina stock with fish cakes, red pepper, and gochujang, a sweet-and-spicy paste that's one of the tree mother sauces used in pretty much all Korean dishes.
- 한국 길거리 음식을 제공하는 매대가 있습니다. 여기에서는 한국 라면(기본적으로 신라면 컵라면에 계란을 넣은 것), 두툼하고 케이크 같은 반죽 안에 돼지고기와 당면이 가득 들어간 거대한 찐 만두, 그리고 떡볶이(쫄깃하고 먹기 좋은 크기의 원통형 떡을 어묵, 고추가루, 고추장과 함께 육수에서 끓인 것)를 제공합니다. 고추장은 달콤하고 매운 페이스트로, 거의 모든 한국 요리에 사용되는 세 가지 기본 소스 중 하나입니다.
역시나 또 겨우 한페이지 안에서 발견되는 수많은 모르는 단어들의 향연ㄷㄷ 아시아 식당, 한식에 대한 얘기들이 많다보니 다양한 식료품에 대한 단어나 음식의 조리법, 형태를 설명하는 디테일한 단어들이 굉장히 많이 등장하고 있다. 이래서 원서 읽으면 도저히 그냥 모르는 단어들을 모른척 하고 너어갈수가 없는거다.