P10~11

 

Haul : (아주 힘들여) 끌다. 무겁거나 많은 양의 물건을 힘들게 운반하는 것을 의미. 이 문장에서는 운반한 것, 수확물 이라는 명사로 쓰이고 있다. 즉 장을 본 물건들을 의미한다.

ex) We bring the haul back to our dorm rooms or our suburban kitchens.

"우리는 장을 본 것(수확물)을 기숙사 방이나 교외의 주방으로 가져갑니다."

 

 

knowing look : 누군가가 상황을 이해하거나 알고 있다는 것을 암시하는 표정이나 신호. 감정이나 상황에 대한 공감이나 이해, 눈치가 있는 모습을 설명하는 표현. 

ex) There's never so much as a knowing look.

한 번도 누군가 이해하고 있다는 듯한 표정조차 없었다.

 

 

Odorous : 냄새가 나는 (일반적으로 부정적인 의미로 사용되며, 불쾌하거나 나쁜 냄새를 가진 것을 의미)

Faith : 믿음, 신뢰

ex) H Mart is where your people gather under one odorous roof, full of faith that they'll find something they can't find anywhere else. H Mart는 당신의 사람들이 한 지독한 냄새가 나는 지붕 아래 모이는 곳으로, 다른 곳에서는 찾을 수 없는 무언가를 발견할 수 있을 것이라는 믿음을 가집니다. (이 소설에서 말하는 '지독한 냄새'라는 것은 아마 특정 나라의 음식에서 나는 향신료나 특유의 향기에 대해서 설명하는 것 같다.)

 

 

unknowingly : 자신도 모르게, 모르는 사이에

ol' : old의 줄임말waterworks : 눈물이 많이 나는 상황을 비유적으로 표현하는 말. 보통 감정적으로 눈물이 많은 사람을 지칭하는데 사용.

ex) I am sitting next to a Korean mother and her son, who have unknowingly taken the table next to ol' waterworks.

나는 옆에 한국인 어머니와 그녀의 아들이 앉아 있는데, 그들은 그들이 모르는 사이에 '올 워터웍스' (눈물 많이 흘리는 사람)가 앉아 있는(화자) 테이블 옆에 앉아 있다.

 

 

dutifully : 충실하게, 예의바르게

ex) The kid dutifully gets their silverware from the counter and places it on paper napkins for both of them. 

그 아이는 성실하게 카운터에서 은식기를 가져와서 두 사람 모두를 위해 종이 냅킨 위에 놓습니다.

 

 

ultimate : 궁극의, 최후의

tenderness : 다정, 애정

cherish : 소중히 여기다, 아끼다

ex) I knew it was the ultimate display of a Korean woman's tenderness, and I cherished that love.

그것이 한국 여성의 최상의 애정 표현이라는 것을 알았고, 나는 그 사랑을 소중히 여겼습니다. (여기서 display는 '표현'이라고 해석할 수 있다.) 

 

 

tumor : 종양 ex) Tell her to go to the doctor and make sure that there isn't a small tumor growing inside her too.  그녀에게 병원에 가서 안에 작은 종양이 자라고 있지 않은지 확인하라고 말해 주세요.

 

 

hunt : 사냥하다, 찾다, 뒤지다

cuttlefish : 오징어

scallions : 대파

buck: (미국·호주·뉴질랜드의) 달러

ex) I'm not just on the hunt for cuttlefish and three bunches of scallions for a buck.

나는 단지 오징어와 1달러에 세 묶음의 파를 찾고 있는 게 아닙니다.

 
 
Guide away : ‘어디에서 멀어지게 안내하다’는 의미. 즉, 특정한 장소나 상태에서 벗어나도록 돕는다는 뜻
haunt : (특히 불쾌한 생각이) 뇌리에서 떠나지 않다, 괴롭히다, 상기시키다 [계속 떠오르다]
Chemo head : 화학 요법(chemotherapy)으로 인한 탈모를 의미하는 표현, 환자의 머리 상태를 묘사하는 데 사용
Skeletal : 골격의, 뼈의
Skeletal body : 매우 마르고 뼈만 남아 있는 상태
log : 기록하다 (=record)
Hydrocodone : 하이드로코돈은 강력한 진통제이며, 밀리그램은 약물의 양을 나타내는 단위
 
 ex) H mart is the bridge that guides me away from the memories that haunt me, of chemo head skeletal bodies and logging milligrams of hydrocodone.  H Mart는 나를 괴롭히는 기억들, 즉 화학 요법으로 앙상해진 몸과 하이드로코돈 밀리그램을 기록하는 것들에서 멀어지도록 안내하는 다리입니다.

 

 

 

wiggle : (좌우·상하로 짧게) 씰룩씰룩[꼼지락꼼지락/꿈틀꿈틀] 움직이다, 흔들다

ex) It reminds me of who they were before, beautiful and full of life, wiggling Chang Gu honey-cracker rings on all ten of their fingeres, showing me how to suck a Korean grape from its skin and spit out the seeds

그것은 그들이 예전의 아름답고 생기 넘쳤던 모습, 모든 열 손가락에 짱구 과자를 끼우고 흔들며, 한국 포도를 껍질에서 빨아내고 씨를 뱉는 법을 보여주던 모습이 떠오릅니다.

 

 

 

 

 

 

8p ~ 9p

 

Fresh off :  어떤 일을 막 끝낸 직후의 상태

ex) A helmeted man, fresh off his motorcycle, with a giant steel box.

거대한 철제 상자를 가지고 있는 헬멧을 쓴 남자가 오토바이에서 막 내립니다.

 

 

Heaping : 가득한, 산더미처럼 쌓인

battered   : 음식이 밀가루, 계란, 또는 빵가루 등의 반죽에 덮여서 튀긴 상태.

ex) he'd slide open the metal door and deliver heaping bowls of noodles and deep-fried battered pork with its rich sauce on the side. 그는 철제 문을 미끄러지듯 열고, 산더미처럼 쌓인 국수와 깊게 튀긴 빵가루 돼지고기에 진한 소스를 곁들여 배달했습니다.

 

 

concave : 오목한 <-> convex

ex) The plastic wrap on top sould be concave and sweating.

위에 있는 플라스틱 랩이 오목하게 들어가고 습기가 차있어야 합니다. 

 

 

Chunky : 덩어리가 있는, 덩어리진 상태, 불규칙한 조각

Translucent : 반투명한 상태 /trænzˈluːsənt/

Dribble : 액체를 천천히, 부드럽게 붓는 것, 뿌리는 것.

ex) We'd peel it off and dribble back, chunky goodness all over the noodles and pour the shiny, sticky, translucent oranges sauce over the pork. 우리는 그것을 벗겨내고, 덩어리진 맛있는 소스를 국수 위에 뿌린 다음, 반짝이고 끈적이며 반투명한 오렌지 소스를 돼지고기 위에 부을 것입니다.

 

 

jabber : 알아듣기 힘들게 지껄이다. (=gabble) /ˈdʒæbər/

comprehend : 이해하다

ex) My aunts and mom and grandmother would jabber on in Korean, and I would eat and listen, unable to comprehend, bothering my mom every so often, asking her to translate. 이모들과 엄마, 할머니가 한국어로 지껄이는 동안, 나는 먹으면서 듣지만 이해하지 못하고, 가끔 엄마에게 번역해 달라고 귀찮게 했습니다.

 

 

band : 묶다, 결속시키다

band together은 사람들이 함께 뭉쳐서 어떤 일을 하거나 하는 행위

ex) They have banded together to take the bus forty-five minutes outside the city, into the suburbs of a foreign country for soup dumplings. 그들은 도시에서 45분 떨어진 외국의 이국적인 교외 지역으로 버스를 타고 만두국을 먹으러 갔습니다. (이 문장에서 '이국적인'이라는 표현은 직접적으로 들어가지 않았지만 교외의 '외국'같은 특정한 지역으로 간다는 뜻을 담고 있다. 즉 한인타운이나 차이나 타운같은 미국 내의 특정 나라의 분위기를 담은 지역들을 의미한다.)

 

 

pinch : 물건을 손가락으로 살짝 잡거나 잡는 행동.

ex) There are three generations of Korean women eating three different types of stew, daughter, mother, and grandmother dipping their spoons into one another's bowls, reaching over one another's trays, arms in one another's faces, pinching at their different banchan with chopsticks. 세 대의 한국 여성들이 서로 다른 세 가지 종류의 찌개를 먹고 있습니다. 딸, 어머니, 할머니가 서로의 그릇에 숟가락을 담그고, 서로의 트레이를 넘어서 팔을 뻗고, 서로의 얼굴 앞에서 팔을 사용하며, 젓가락으로 다양한 반찬을 집어 먹고 있습니다.

 

 

pay heed : 주의를 기울이다, 신경쓰다.

ex) None of them pay any heed or give a second thought to the concept of personal space.

그들 중 누구도 개인 공간 개념에 주의를 기울이거나 신경 쓰지 않습니다.

 

 

stationed : 군인, 공무원 등 특정 장소에 배치되어 근무하는 것

ex) Maybe he was stationed in Seoul for military service or taught Englisha broad.

그가 군 복무로 서울에 배치되었거나 해외에서 영어를 가르쳤을 수도 있습니다.

 

 

blowing : 압도하다, 놀라게 하다. 사로잡다

ex) There is an Asian guy blowing his girlfriend's mind introducing her to a new world of flavors and textures.

한 아시아 남자가 여자친구에게 새로운 맛과 질감의 세계를 소개하며 그녀를 놀라게 하고 있습니다.

 

 

Vinegar : 신맛이 나는 조미료, 식초 /ˈvɪnɪɡər/

ex) He shows her how to eat mul naengmyeon, a cold noodle soup that tastes better if you add vinegar and hot mustard first. 그는 그녀에게 물냉면을 먹는 방법을 보여줍니다. 식초와 매운 겨자를 먼저 넣으면 더 맛있어진다고 설명합니다.

 
 
 
 

Zucchini : 호박의 일종으로, 주로 여름 호박이라고도 불림. (애호박) /zuˈkiːni/

subbed : substitute"의 줄임말로, "대체하다" 또는 "교체하다"라는 의미.

ex) When she made it, she didn't add zucchini; she subbed radishes instead.

그녀가 만들 때는 호박을 넣지 않고 대신 무를 사용했습니다.

 

 

hobble : 절뚝거리다, 불편하게 걷다

hobble over : 절뚝거리며 다가가다

porridge : 죽 /ˈpɔːrɪdʒ/

ex) An old man hobbles over to a neighboring table to order the chicken-and-ginseng porridge that he probably eats here everyday. 한 노인이 절뚝거리며 이웃 테이블로 다가가 아마 매일 여기서 먹는 닭 인삼 죽을 주문합니다.

 

 

visor : /ˈvaɪzər/ 모자 챙, 투명 플라스틱 판. (썬캡모자를 의미하는 듯 함)

ex) Women in visors work without stopping.

썬캡 모자를 쓴 여성들은 멈추지 않고 일하고 있습니다.

 

 

 

galangal : /ɡəˈlæŋɡəl/ : 생강과에 속하는 뿌리 채소.

ex) Where did they come from and how far did they travel? Why are they all here? To find the galangal no American supermarket stocks to make the Indonesian curry that their father loves? 

그들은 어디서 왔고 얼마나 멀리 여행했나요? 왜 모두 여기 모였을까요? 그들의 아버지가 좋아하는 인도네시아 카레를 만들기 위해 미국 슈퍼마켓에서는 구할 수 없는 갈랑갈을 찾으러 온 걸까요?"

 

 

 


 

 

 

p.6~p.7 까지

 

outskrts : 도시나 마을의 중심지에서 떨어진 외곽 지역

serve as : ~로서 역할을 하다, ~의 역할을 하다.

secondary center : 제 2중심지, 보조적인 중심지

storefront : 가게(점포)앞에 딸린 공간, 상점(점포)

 

ex) H Marts are usually situated on the outskirts of the city and serve as a secondary center for strip malls of Asian storefronts and restaurants that are always better than the ones found closer to town.

- H마트는 대개 도시의 외곽에 위치하며, 아시아 상점과 레스토랑이 모여 있는 스트립 몰의 제2 중심지 역할을 한다. 이곳의 음식점들은 도심에서 찾을 수 있는 것들보다 항상 더 나은 경우가 많다.

 


 

 

stir fry : 채소나 고기 다진 것을 기름과 함께 재빨리 볶다.

anchovy : 멸치

ex) stir-fried anchovy : 볶은멸치

 

 

stuffed cucumber : 속을 채운 오이 *(오이소박이)

 

 

joint : (비격식적 표현) 식당, 업소

bell pepper : 피망

wilted : 살짝익힌, 데친

bean sprouts : 숙주나물, 콩나물

stink eye : 불쾌감을 담은 시선, 기분 상한 표정

 

ex) This isn't like the sad Asian fushion joint by your work, where they serve bell peppers in their bibimbap and give you the stink eye when you ask for another round of wilted bean sprouts.

- 여기는 당신이 일하는 곳 근처의 슬픈 아시아 퓨전 음식점과는 다르다. 그곳은 비빔밥에 피망을 넣고, 시들어버린 콩나물 추가를 요청하면 찡그린 표정을 짓는다. 

 

 


 

 

mark your path : 길을 표시하다.

ex) You'll know that you're headed the right way because there will be signs to mark your path.

-길을 표시하는 안내판들이 있을 것이기 때문에, 당신이 올바른 방향으로 가고 있다는 것을 알 수 있을 것이다.

 

 


 

pilgrimage : 순례, 성지

awning : (창이나 문 위의) 차양, 가리개

ex) As you go farther into your pilgrimage, the lettering on the awings slowly begins to turn into symbols that you may or may not be able to read.

- 순례를 계속하다 보면, 차양에 적힌 글자가 점차 기호로 바뀌기 시작하고, 그 기호는 읽을 수도 있고 읽지 못할 수도 있다.

 

 


 

 

put to the test : 시험대에 올려지다, 시험받다, 검증받다

ex) This is when my elementary-greade Korean skills are put to the test how fast can I sound out the vowels in traffic?

- 이때가 바로 제 초등학교 수준의 한국어 실력을 시험받는 순간입니다. 교통 상황에서 모음을 얼마나 빨리 소리 낼 수 있는지가 시험대에 오르는 거죠.

 

 

 

optometrist's office : 안과 혹은 안경원

 

A couple for blocks in, and we're in the heart of it.

조금만 더 가면 우리는 그 중심부에 도착합니다.

 

Swarm: /swɔrm/ (곤충 등의) 떼, 무리

Crisscross: /ˈkrɪsˌkrɔs/ 엇갈리다, 교차하다

Assortment: /əˈsɔrtmənt/ 다양한 것들의 모음, 종류별 배열, (상품의) 구색

Glyphs: /ɡlɪfs/ 문자나 기호의 형태로, 특히 고대 문자나 상형문자의 상징적 표기

Graphemes: /ˈɡræfiːmz/ 문자나 기호의 가장 작은 단위로, 음소나 의미를 나타내는 기본적인 기호

 

ex) Everyone is Asian, a swarm of different dialects crisscross like invisible telephone wires, the only English words are HOT POT and LIQUORS, and they're all buried beneath an assortment of glyphs and graphemes, with an anime tiger or a hot dog dancing next to them.

- 모든 사람들이 아시아인이고, 다양한 방언이 보이지 않는 전화선처럼 엉켜 있으며, 유일한 영어 단어는 'HOT POT'과 'LIQUORS'뿐이다. 이 단어들은 다양한 기호문자 아래에 묻혀 있고, 그 옆에는 애니메이션 호랑이 또는 핫도그가 춤추고 있다. 

 

 


 

appliance shop : 가전제품

H mart complex : H마트 복합단지

mucin : 점액물질

 

 

 

vaguely : 모호하게, 흐릿하게, 약간

placenta : 태반

boast : 뽐내다, 자랑하다

 

ex) there's beauty counter where you can buy Korean makeup and skin-care products with snail mucin or caviar oil, or a face mask that vaguely boasts "placenta"

- 여기에는 한국 화장품과 피부 관리 제품을 구입할 수 있는 뷰티 카운터가 있다. 제품에는 달팽이 점액이나 캐비어 오일이 포함되어 있거나, '태반'을 모호하게(은근히, 암시적으로) 자랑하는 얼굴 마스크도 있다."

 


 

pseudo : 가짜의, 유사한 /ˈsuːdoʊ/

Array : 다양한 종류나 배열

Fresh bounty : 신선한 수확물, 농산물

stalls : 가판대, 작은 매대

dedicated : 헌신하는, 특정 목적에 전념하는

ex) One is dedicated to sushi : 스시 전용인

 

 

Bubbling soups: 끓어오르는 국물. 국물이 끓고 있는 상태

Earthenware pots: 도자기 냄비. 흙으로 만들어진 전통적인 냄비

Mini cauldrons: 작은 주전자. "Cauldron"은 대개 큰 솥을 의미하지만, 여기서는 "mini"가 붙어 작은 크기의 주전자를 뜻

Ensure: 보장하다. 어떤 상태나 결과가 확실하게 이루어지도록 하다.

Past arrival: 도착한 이후. 음식이 도착한 시점 이후의 시간을 의미

 

ex) Bubbling soups served in traditional earthenware pots called ttukbaegis, which act as mini cauldrons to ensure that your soup is still bubbling a good ten minutes past arrival,

- 전통적인 도자기 냄비인 뚝배기에서 제공되는 끓어오르는 국물은, 작은 솥처럼 작용하여 도착한 지 10분이 지나도 여전히 끓어오른다.

 


 

 

Cracked in: "Cracked in"은 "깨뜨려 넣다"라는 뜻. 예를 들어, 라면에 계란을 깨서 넣는 경우. /krækt ɪn/

Housed in a thick (/haʊzd ɪn ə θɪk/) : "Housed in a thick"는 "두꺼운 것 안에 담겨 있다"는 의미. 예를 들어,

만두가 두꺼운 반죽 안에 싸여 있는 상태.

Cylindrical (/sɪˈlɪndrɪkl/) : "Cylindrical"은 "원통형의"라는 뜻. 물체가 원통 모양을 하고 있음을 나타낸다. 예를 들어,

떡볶이의 떡이 원통 모양일 때 사용됨.

Paste: "Paste"는 "페이스트" 또는 "반죽"을 의미. 보통 고체와 액체가 혼합된 상태로, 음식을 만드는 데 사용되는 점성이 있는 혼합물. 예를 들어, 고추장은 달콤하고 매운 페이스트입니다.

 

ex) There's stall for Korean street food that serves up Korean ramen (basically just Shin Cup noodles with an egg cracked in); giants steamed dumplings full of pork and glass noodles housed in a thick, cakelike dough; and tteokbokki, chewy, bite-sized cylindrical rice cakes boiled ina stock with fish cakes, red pepper, and gochujang, a sweet-and-spicy paste that's one of the tree mother sauces used in pretty much all Korean dishes.

- 한국 길거리 음식을 제공하는 매대가 있습니다. 여기에서는 한국 라면(기본적으로 신라면 컵라면에 계란을 넣은 것), 두툼하고 케이크 같은 반죽 안에 돼지고기와 당면이 가득 들어간 거대한 찐 만두, 그리고 떡볶이(쫄깃하고 먹기 좋은 크기의 원통형 떡을 어묵, 고추가루, 고추장과 함께 육수에서 끓인 것)를 제공합니다. 고추장은 달콤하고 매운 페이스트로, 거의 모든 한국 요리에 사용되는 세 가지 기본 소스 중 하나입니다.

 


 

역시나 또 겨우 한페이지 안에서 발견되는 수많은 모르는 단어들의 향연ㄷㄷ 아시아 식당, 한식에 대한 얘기들이 많다보니 다양한 식료품에 대한 단어나 음식의 조리법, 형태를 설명하는 디테일한 단어들이 굉장히 많이 등장하고 있다. 이래서 원서 읽으면 도저히 그냥 모르는 단어들을 모른척 하고 너어갈수가 없는거다. 

 

 

 

 

 

 

 

인사이드 아웃에 이어서 매일매일 원서읽기 도전으로 선택한 두번째 책은 "Crying in H Mart"이다. Michelle Zauner라는 미국계 한국 혼혈(?) 뮤지션이 쓴 책으로, 돌아가신 한국인 엄마와의 추억을 자세히 써내려간 에세이. 한국 음식으로부터 그녀가 느끼는 엄마에 대한 향수와 그리운 감정 등이 디테일하게 묘사되어 있다. 미국인 아버지와 한국인 어머니 사이에서 태어난 그녀는 어린시절부터 완전히 한국인 입맛에 맞춰 길러졌다고해도 과언이 아닌데 그런 자신의 음식 입맛, 취향에 크나큰 영향을 준 어머니를 추억하며 이 에세이를 발간했다고 한다. 그래서인지 한국정서적인 감성과 표현들이 굉장히 많고 일상적인 주제에 대한 내용이라서 원서읽기로 도전하기에 꽤나 괜찮은 책이라는 생각이 든다. 물론 그럼에도 불구하고 나의 심각한 어휘부족으로 모르는 단어들이 빼곡한 탓에 하루에 한챕터씩 진도를 빼고자 했던 목표는 완전히 무산되고ㅋㅋ 하루 한장씩만 읽어보자. 라고 대폭 목표치를 줄였다. 심지어 이것도 쉽지않다는게 함정... 

 

아무튼 성격상 모르는 단어를 그냥 지나치고 도저히 못읽는 성격이라, (보통 영어원서읽기 연습하는 분들 얘기를 보면 모르는 단어 하나하나 찾아가며 읽으면 너무 힘들어서 절대 책을 완독할 수 없기 때문에 좀 모르는 단어가 나와도 대충 맥락으로 의미를 이해하고 넘어가라 하는데 나는 성격상 그게 안된다는것을 깨달음...) 그냥 하루 한장씩 마치 학습하듯 정확히 읽고 아주 천천히 책을 읽어 나가는게 나와 맞다는 생각이 들어서 나무늘보 속도로 읽는것을 그냥 택했다.

 

 

ㅎㅎㅎㅎㅎ

 

 

아직 채 몇장 안읽었지만 앞으로 포스팅 하나하나 올리면서 모르는 단어나 표현들을 정리해서 올리려고 한다.

부디 완독할수 있기를 희망하며...... (과연)...

 

 


 

 

~p.6까지

 

parachute kids"Parachute kids"는 저자가 만들어낸 표현이 아니라, 실제로 사용되는 용어. 이 용어는 부모가 직장이나 학업 등의 이유로 해외에 거주하면서 자녀를 본국에 남겨두거나, 자녀를 유학 보내고 부모는 본국에 남아있는 상황을 설명할 때 사용됩니다. "Parachute kids"는 보통 미국이나 다른 서구 국가로 유학 온 아시아계 아이들을 지칭하는 데 사용되며, 부모가 자녀를 마치 낙하산처럼 떨어뜨리고 본국으로 돌아간다는 의미에서 비롯되었습니다.

 

flock to : 특정 장소나 사물을 향해 대량으로 모이거나 이동하는 것을 의미한다.

"H Mart is where parachute kids flock to find the brand of instant noodles that reminds them of home."

 

distinctly : 뚜렷하게, 분명히, 확실히

 

prop : 놓다, 두다, 진열하다.

ex) "They don't prop Goya beans next to bottles of sriracha here."

 

Mince : (고기 등을) 갈다 / Minced : 다진, 다져진 /mɪnst/

 

Chives : 쪽파 /tʃaɪvz/

ex) I spent at the kitchen table folding minced pork and chives into the thin dough.

 

Sobbing : 흐느껴 우는

 

Caucasian : 백인

 

heritage : (국가, 사회의) 유산

 

disavow : 부인하다 (지식,책임 등을)

 

cryptic : 수수께기같은, 아리송한

ex) Korean people tend to disavow measurements and supply only instructions along the lines of "add sesame oil until it tastes like Mom's)

 

reverence : 숭배, 존경, 경외심

predisposition : 성향, 경향, 소인 등 (선천적이거나 유전적으로 영향을 받는 경우에 많이 쓰임)

= casual한 버전 : tendency, inclination

ex) This meant a reverence for good food and a predisposition to emotional eating.

 

piping : 매우 뜨거운, 끓는

 

inedible : 먹을 수 없는, 못 먹는 <-> edible : 먹을 수 있는

casual한 버전) not edible, not fit to eat

ex) Stews had to be piping hot or they might as well have been inedible.

"찌개가 뜨겁지 않으면, 먹을 수 없는 것과 다름없었다."

 

prep : 준비하다

 

ludicrous : 터무니없는, 황당한 (=ridiculous)

 

affront : 모욕, 마음의 상처?, 모욕적이거나 도전적인 상황을 나타냄 (=insult, challenge)

ex) The concept of prepping meals for the week was a ludicrous affront to our lifestyle.

"일주일치 식사를 준비하는 것은, 우리 생활방식에 터무니없는 도전, 모욕이었다."

 

relish : 즐기다, 좋아하다 (=enjoy, savor)

 

in accordance : ~에 맞춰

ex) We relished it until a new craving emerged. We are in accordance with the seasons and holidays.

 

strips : 얇은 조각

 

deck : (배)갑판

 

hearty : 영양이 많은, 든든한, 건강한

 

postpartum : 산후, 출산후

ex) We'd bring our camp stove outdoors and fry up strips of fresh pork belly on the deck.

ex) On my birthday, we ate miyeokguk a hearty seaweed soup that Koreans that women are encouraged to eat postpartum and that Koreans traditionally eat on their birthdays to celebrate their mothers.

 

cruel:잔혹한, 잔인한

 

intractable : 아주 다루기 힘든, 고집 센 (<-> tractable)

 

radiating : 내뿜다, 방출되다, 퍼지다

 

fondle : 쓰다듬다, 애정을 담아 취급하다, 애무하다

ex) No matter how critical or cruel she could seem-constantly pushing me to meet her intractable expectations. (그녀의 고집 센 기대를 충족시키려고) I could always feel her affection radiating from the lunches she packed and the meals she prepared for me just the way I liked them. I can hardly speak Korean, but in H Mart it feels like I'm fluent. I fondle the produce and say the words aloud.

 

puffed : 튀긴

ex) how to use it as a spoon to shovel caramel puffed rice into my mouth.

 

ineviably : 불가피한, 필연적인

ex) how it ineviably fell down my shirt and spread all over the car.

 

embody : 상징, 구현하다 (어떤 개념이나 감정을 실제로 표현하거나 나타내는 것)

ex) I wanted to like all the things she did, to embody her completely.

 

grief : 슬픔, 비탄, 비통

 

arbitrary : 무작위적인, 임의적인, 제멋대로인

 

comes in waves : 파도처럼 밀려온다

ex) My grief comes in waves and is usually triggered by something arbitrary.

 

double-fisting : 두 손에 각각 물건을 쥐고 있는 상태

ex) but catch me(여기서는 나를 보게되면? 보게 된다면) at H Mart when some kid runs up double-fisting plastic sleeves of ppeongtwigi and I'll just lose it.

"하지만 H 마트에서 어떤 아이가 두 손에 뻥튀기를 가득 쥐고 달려오는 모습을 보면 나도 모르게 무너져버린다."

 

discarding : 버리다, 폐기하다

 

mussel : 홍합 shells : 껍질 /mʌsəl/

 

tin : 통조림, 깡통, 철

ex) I'll cry when I see a Korean grandmother eating seafood noodles in the food court, discarding shrimp heads and mussel shells onto the lid of her daughter's tin rice bowl.

 

frizzy : 곱슬곱슬한 머리

 

protruding : 볼록하다, 돌출되는, 튀어나온

rust : 녹슬다, 부식하다

ex) Her gray hair frizzy, cheek-bones protruding like tops of two peaches, tattooed eyebrows rusting as the ink fades out.

 

wound up : (wind up의 과거) : 결국 ~ 하게 되다.

ex) If she'd have wound up with the same perm that every Korean grandma gets, as though (=as if) it were a part of our race's evolution.

 

arms linked : 팔장을 낀

ex) I'll imagine our arms linked, her small frame leaning against mine as we take the escalator up to the food court.

 

rooted : 고정되어 있다, 뿌리박혀 있다.

ex) her image of New York still rooted in the era of "Breakfast at Tiffany's."

 

pluck : 손가락으로 뽑다, 제거하다.

pluck something off : ~을 손으로 뽑다 제거하다.

lint off : 보풀을 제거하다 (Lint : 보풀)

pick on : 지적하다, 트집 잡다.

slumped : (어깨 등이) 내려앉은, 축 처진

ex) She'd pluck the lint off my coat and pick on me how my shoulders slumped.

 

slurp : (무엇을 마시면서) 후루룩 소리를 내다. 후루룩 마시다

ex) Why is she here slurping up spicy jjamppong noodles and my mom isn't?

 

irrationally : 비이성적으로 행동하다.

ex) Sometimes it helps to irrationally blame someone for it.

 

collide (컬라이d) : 충돌하다, 부딪치다

ex) I'm colliding with a wall that won't give.(양보하지 않는, 물러서지 않는)

 

ram into : ~을 들이받다

ex) There's no escape, just a hard surface that I keep ramming into over and over.

 

immutable : 변경할 수 없는, 불변의

ex) a reminder of the immutable reality that I will never see her again.

 

 

 

 

In the United States, the baby boomer generation includes those that were born in the time after World War II. Those babies are now reaching retirement age. As these adults age, many of their adult children worry about how they will take care of their aging parents. In the United States it is not common for multiple generations to live under one roof. Once children grow up and get married, they move out, leaving their aging parents to fend for themselves. When these aging parents can no longer take care of themselves because of age or illness, it is not uncommon for adult children in the U.S. to place their elderly parents in a nursing home.

 

 


 

해석보기

더보기

미국에서 베이비 붐 세대는 2차 세계대전 이후에 태어난 세대를 포함합니다. 그 아기들은 이제 정년이 되었습니다. 이러한 성인들이 나이를 먹어감에 따라, 그들의 많은 성인 자녀들은 그들이 나이든 부모님을 어떻게 돌볼 것인지에 대해 걱정합니다. 미국에서 여러 세대가 한 지붕 아래 사는 것은 흔한 일이 아닙니다. 일단 아이들이 자라서 결혼을 하면, 그들은 나이든 부모님들이 스스로를 부양하도록 남겨둔 채 이사를 갑니다. 나이든 부모들이 나이나 병 때문에 더 이상 스스로를 돌볼 수 없을 때, 미국의 성인 자녀들이 그들의 나이든 부모들을 요양원에 두는 것은 드문 일이 아닙니다.

 

 

 

Fend : 꾸려가다, 부양하다 ((for))

: to takecareof andprovidefor yourself withoutdependingon anyoneelse

ex ) Now you're old enough to fend for yourself.

 

 

Nursing home : 요양원

: place where very old people who are ill live and receive medical treatment and care

ex ) Her family put her into a nursing home.

 

 

Place + someone/something + in : ~를 ~에 두다.

ex ) I'll place my parents in a hospital.

 

 

+ Recent posts